Thursday, September 21, 2006

Chico Buarque

¿Casi dos meses con blog y todavía no has escrito nada sobre Chico Buarque? ¿Cómo es posible, Macorina?
Eso digo yo. Para subsanar el error les dejo mi canción favorita de todos los tiempos, "Construção" de Chico Buarque. Espero que les guste tanto como a mí. Al final incluyo la letra y una traducción de campo y playa... que me disculpen los lusófonos que tengan a bien visitar este lugar.
(Cuando hablo de Chico Buarque sale mi lado mormón: me entra un proselitismo que ni pa'qué.)

Chico Buarque - Construção (1971)


Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado


Amo de aquella vez como si fuese la última
Besó a su mujer como si fuera la última
Y a cada hijo suyo como se fuera el único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuera máquina
Levantó en el rellano cuatro paredes sólidas
Ladrillo con ladrillo en un dibujo mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrima
Se sentó a descansar como si fuera sábado
Comió judias con arroz como si fuese un príncipe
Bebió y lloró como si fuera un náufrago
Bailó y rió como si oyera música
Y tropezó en el cielo como si fuera un borracho
Y flotó en el aire como si fuera un pájaro
Y acabó en el suelo hecho un paquete flácido
Agonizó en el medio del paseo público
Murió a contracorriente interrumpiendo el tráfico

Amó de aquella vez como si fuera el último
Besó a su mujer como si fuera la única
Y a cada hijo suyo como si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso borracho
Subió a la construcción como si fuera sólido
Levantó en el rellano cuatro paredes mágicas
Ladrillo con ladrillo en un dibujo lógico
Sus ojos embotados de cemento y tráfico
Se sentó a descansar como si fuera un príncipe
Comió judias con arroz como si fuera máquina
Bailo y rio como si fuera el próximo
Y tropezó en el cielo como si oyese música
Y flotó en el aire como si fuera sábado
Y terminó en el suelo hecho un paquete tímido
Agonizó en el medio del paseo naúfrago
Murió a contracorriente interrumpiendo el público

Amo de aquella vez como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuera lógico
Levanto en el reallano cuatro paredes flácidas
Se sentó a descansar como si fuera un pájaro
Y flotó en ela ire como si fuera un príncipe
Y acabo en el suelo hecho un paquete borracho
Murió a contracorriente interrumpiendo el sábado.

8 comments:

Anonymous said...

El calificativo que se me ocurre a esta hora es ¡¡¡que suave!!!, ademas de ser muy bonita, cuando lea el periodico me acordaré de ti y de Chico Buarque porque desgracidamente es una noticia habitual los accidentes laborales.

macorina said...

Sonia, eres más rápida que un espia ruso. Un blog sin un comentario tuyo es como un jardín sin flores :-)
¡Qué bien que te gustó la canción!

sagui said...

genial...muito obrigada, macorina...así se empieza bien el día

Unknown said...

Que bonita, que triste y que real! Me encanta la musica brasilena. Es el pais musical por excelencia, y que bonito el portugues con acento brasilero.....

Aisha & Victor said...

Si, pero FALTA UN TROCO de la canción! Y justamente el que estaba buscando porque no lo entendía escuchando a Chico... Que pena que lo dejase ( ¨por esse pao pra comer, por esse chao pra dormir..¨
un beijo
Aisha

Anonymous said...

Tristemente intensa la canción; el día de ayer la escuché y no pude evitar buscarla hasta encontrarla. Gracias por la letra y traducción.

Saludos.

Unknown said...

Es una excelente cancion, tiene un ritmo poetico que me impresiono desde la primera vez que la escuche. Precisamente me dispongo a bajarla pero como no sabia el nombre del autor ni de la cancion, puse el primer verso en google y aparecio este blog. Saludines muchos

Unknown said...

El tramo de letra que falta es como sigue:

Por esse pão pra comer, por esse chão prá dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir,
Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair,
Deus lhe pague
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir,
Deus lhe pague